지리산 자락에 있는 화엄사는 신라 진흥왕 5년(544)에 연기조사(緣起祖師)가 세운 절로, 호남 제일의 사찰답게 많은 부속 건물과 국보 구례 화엄사 각황전 앞 석등, 보물 구례 화엄사 동 오층석탑, 보물 구례 화엄사 서 오층석탑, 보물 구례 화엄사 원통전 앞 사자탑 등의 중요한 유물들이 전해온다. 탑은 소나무 숲으로 둘러싸인 절 서북쪽의 높은 대지에 석등과 마주보고 서 있으며, 2단의 기단(基壇)위에 3층의 탑신(塔身)을 올린 형태이다.
아래층 기단의 각 면에는 천인상(天人像)을 도드라지게 새겼는데, 악기와 꽃을 받치고 춤추며 찬미하는 등의 다양한 모습이 그려져 있다. 가장 주목되는 위층 기단은 암수 네 마리의 사자를 각 모퉁이에 기둥삼아 세워 놓은 구조로, 모두 앞을 바라보며 입을 벌린 채 날카로운 이를 드러내고 있다. 사자들에 에워싸여 있는 중앙에는 합장한 채 서있는 스님상이 있는데 이는 연기조사의 어머니라고 전하며, 바로 앞 석등의 탑을 향해 꿇어앉아 있는 스님상은 석등을 이고 어머니께 차를 공양하는 연기조사의 지극한 효성을 표현해 놓은 것이라 한다.
탑신은 1층 몸돌에 문짝 모양을 본떠 새기고, 양 옆으로 인왕상(仁王像), 사천왕상(四天王像), 보살상을 조각해 두었다. 평평한 경사를 보이고 있는 지붕돌은 밑면에 5단씩의 받침이 있으며, 처마는 네 귀퉁이에서 살짝 들려 있다. 탑의 꼭대기에는 머리장식의 받침돌인 노반(露盤)과 복발(覆鉢:엎어놓은 그릇모양의 장식)만이 남아있다.
각 부분의 조각이 뛰어나며, 지붕돌에서 경쾌한 아름다움을 보여주고 있어 통일신라 전성기인 8세기 중엽에 만들었을 것으로 추측된다. 특히 위층 기단의 사자조각은 탑 구성의 한 역할을 하고 있어 국보 경주 불국사 다보탑과 더불어 우리나라 이형(異形)석탑의 쌍벽을 이루고 있다.
Located at the foot of Jirisan Mountain, Hwaeomsa Temple was founded by the Buddhist monk Yeongi in 554 (the 4th year of the reign of King Jinheung of the Silla Dynasty). Regarded as the most important temple in the Jeolla-do region, it contains a number of important cultural heritages including the Stone Lantern at Gakhwangjeon Hall (National Treasure No. 12), East Five-story Stone Pagoda (Treasure No. 132), West Five-story Stone Pagoda (Treasure No. 133), and the Lion Pagoda at Wontongjeon Hall (Treasure No. 300). Of these, the Four Lion Three-story Stone Pagoda, consisting of a three-story body on a two-story platform, stands opposite a stone lantern on high land surrounded by pine trees in the northwestern part of Hwaeomsa Temple. Each side of the lower platform features prominent carvings of Apsaras, or Celestial Maidens, playing musical instruments, dancing, and singing praises. Above all, the upper platform attracts the most attention. Four lions are placed at the corners to support the pagoda body, and the lions are opening their mouths to show their teeth. A statue of a monk stands with its hands clasped together in the center of the platform, surrounded by lions. It is said that this monk represents the mother of the Buddhist monk Yeongi, while the other statue of a monk on the stone lantern in front of the pagoda represents Yeongi himself. The statue of Yeongi sits on his knees as a dutiful son. Part of the pagoda’s body is similar to common stone pagodas, but the first story of the main body features a carving of a door, and both its sides are carved with the statues of two Benevolent Kings, the Four Guardian Kings, and Bodhisattvas. The roof supports consist of five layers on a gentle slant, but the four corners are slightly raised. Only the base of the finial and a semi-spherical ornament remain of the top part of the pagoda.
This stone pagoda boasts excellent carvings on all its constituent parts, while the four corners of the eaves, which are slightly raised, give the pagoda a light and beautiful appearance. Judging by these features, it is presumed that the pagoda was made in the golden age of the Unified Silla Period. The lions of this pagoda form an actual part of the pagoda, unlike the lions of the Stone Brick Pagoda of Bunhwangsa Temple (National Rreasure No. 30), which were placed some way from the pagoda, as if to protect it. This pagoda is one of the two best uniquely-shaped stone pagodas in Korea along with Dabotap Pagoda of Bulguksa Temple (National Treasure No. 20).
坐落在智异山脚的华严寺是于新罗真兴王5年(544)由缘起祖师建造的寺庙,作为湖南第一寺庙遗留着很多附属建筑和华严寺觉皇殿前石灯(国宝第12号)、华严寺东五层石塔(宝物第132号)、华严寺西五层石塔(宝物第133号)、华严寺圆通殿前狮子塔(宝物第300号)等重要的遗物。塔在松树林围绕的寺庙西北部的高地上和石灯相对而立,为两层基坛上立有3层塔身的形态。各部分的雕刻很突出,屋顶石显现出轻快的美感,推测建造于统一新罗鼎盛期的8世纪中叶。特别是上层基坛上的狮子雕刻是构成塔的一部分,与佛国寺多宝塔(国宝第20号)形成了韩国异形石塔的双壁。
智異山の麓にある華厳寺は新羅真興王5年(544)に縁起祖師が建てた寺で、湖南第一の寺刹らしく、多くの付属建築物と華厳寺覚皇殿前石灯籠(国宝第12号)、華厳寺東五重石塔(宝物第132号)、華厳寺西五重石塔(宝物第133号)、華厳寺円通殿前獅子塔(宝物第300号)などの重要な遺物が伝わっている。塔は松林で囲まれた寺の西北の高い大地に石灯籠と向かい合って立っており、二段の基壇の上に三重の塔身を乗せた形である。各部分の彫刻が優れており、屋蓋石が軽快な美しさを見せ、統一新羅の全盛期である8世紀中葉に建てられたと推測される。特に、上部基壇の獅子彫刻は塔を構成する役目をしており、仏国寺多宝塔(国宝第20号)とともに韓国の異形石塔の双壁を成している。