이봉운(李鳳雲)의 국문에 관한 주장을 종합한 연구서로 1897년에 목판본으로 간행한 문법연구서 이다.
서문 1장, 목록 1장, 본문 12장의 모두 14장으로 구성되어 있으며, 순한글로 되어 있다. 서문에는 국문 존중을 강조하고, 국어사전의 필요성을 역설하였다. 본문에는 국문의 내력이 약술되어 있으며, 문자학습에 힘써 개화함으로써 국가를 부강하게 하고 민생을 튼튼하게 하자는 내용을 담고 있다.
한글 전용 주장 및 국문에 대한 올바른 연구 등 합리적인 개선안이 나오기 어려운 시기에 등장한 우리나라 최초의 문법서로서의 가치가 있다.
This is Yi Bong-un’s research report on Korean writings, printed using woodblocks in 1897. It consists of a preface, a list of contents, and twelve chapters forming the main contents, and is written in Korean. In the preface, Yi emphasized that Korean language should be respected and that a decent Korean language dictionary is required. The main contents introduce a brief history of Korean writings, and claim that learning languages would contribute to national enlightenment and eventually lead to the wealth and power of the nation as well as stabilization of the public livelihood. As the first ever Korean grammar book, this book holds immense value.
这是1897年使用木活字刻印的、集李凤云国文研究之大成的语法研究报告。
全书采用韩文书写;共14章,由序文、目录、12章正文构成。序文中强调了应尊重国文,还着重强调了国文词典的必要性。正文中除了略述国文的来历,提倡学习文字以外,还表达了通过启蒙,实现国富民强的愿望。
《国文正理》在针对专门使用韩文及正确研究国文等问题难以推出合理改善方案的困难时期出现,是韩国最早的语法书,因此具有很高的价值。
1897年に木版本として刊行され、国文に関する総合的な論考が収録された李鳳雲の文法研究書である。
序文1枚、目録1枚、本文12枚の計14枚により構成されており、すべてハングルで記されている。序文ではハングルを尊重すべきだと主張しており、国語辞書の必要性についても力説している。本文では国文の歴史を略述しており、国民の文字習得が富国に繋がるという内容が盛り込まれている。
ハングル専用文に対する主張や、国文に関する正しい研究など、合理的な改善案が出されるのに困難な時代に刊行された韓国最初の文法書という価値を持つ。