본문
홈으로첫번째 분류

  • 인쇄

국가민속문화재 제237호

의성 소우당 고택 (義城 素宇堂 古宅)
해당 문화재의 정보입니다. 분류, 수량/면적, 지정(등록)일, 소재지, 시대, 소유자(소유단체), 관리자(관리단체)로 구분되어 있습니다.
분 류 유적건조물 / 주거생활 / 주거건축 / 가옥
수량/면적 4필지/4,797㎡
지정(등록)일 2000.01.07
소 재 지 경북 의성군 금성면 산운마을길 55 (산운리)
시 대 조선시대
소유자(소유단체) 이견
관리자(관리단체)  

북쪽의 금성산과 남쪽의 창이들 들판 사이 나지막한 구릉과 평지에 자리잡은 이 마을은 수정계곡 아래 구름이 감도는 것이 보여 ‘산운리’라고 하였다고 한다. 마을의 정확한 역사는 알 수 없지만 조선 명종 때 영천 이씨가 처음 정착하였다고 전한다. 이 마을에는 운곡당·소우당 등을 비롯하여 10여채가 넘는 전통가옥이 있다. 소우당은 현 소유자의 6대조인 소우 이가발(李家發)이 19세기 초에 지었다고 전하며, 안채는 1880년대에 고쳐지었다고 한다.

'ㄱ'자형의 안채와 'ㄴ'자형의 사랑채가 안마당을 감싸며 튼 'ㅁ'자형을 이루고 있다. 남쪽으로는 '一'자형의 문간채가 있고 그 서쪽에는 외측간이, 안채의 북서쪽에는 내측간이 있다. 안채의 서쪽에는 별도의 담장을 돌려 공간을 형성하고 그 안에 안사랑채 또는 별당으로 불리는 건물을 배치하였다. 주위에는 연못과 각종 나무를 심어 정원을 꾸몄으며, 안채와 사랑채에서 각각 출입할 수 있도록 문을 두었다.

간결하고 소박한 형태로 지어진 상류주택으로, 특히 담장 안에 꾸민 별당은 당시의 풍류와 운치를 보여주는 일종의 별장 건축의 좋은 예가 되고있다.

※ 위 문화재는 일반적으로 관람이 가능하나, 소유주 등의 개인적 사정으로 관람이 제한될 수도 있습니다.

This village is located on the plain and a small hill between the northern Geumseongsan Mountain and the southern Changideul Plain. Since it has a scenic view resembling clouds hanging below Sujeong Valley, this village was called "Sanunri." The exact history of the formation of this village is not known; according to a legend, however, Yeongcheon Yi’s Clan settled here first during the reign of King Myeongjong of the Joseon Dynasty. There are some 10 traditional houses such as Ungokdang House and Soudang House in this village. Legend has it that Soudang House was built by Yi Ga-bal, the 6th great-grandfather of the present owner, in the early 19th century, with the anchae (women’s quarters) repaired in the 1880s. The “ㄱ”-shaped anchae and “ㄴ”-shaped sarangchae (men’s quarters) form an overall “□”-shaped layout as they encircle the courtyard. The “ㅡ” shaped munganchae (gate quarters) lies south. A separate fence west of the anchae forms a space. A detached building called villa is situated in the space. Around the building is a beautiful garden with a pond and lots of trees. The anchae and sarangchae have a separate gate. This high-class house was built in a simple style. In particular, the villa built within the fence shows the elegance and artistic refinement of that time. ※ Viewing of the cultural property above is usually available anytime but may be limited depending on the owner’s personal circumstances.

北面的金城山和南面的田野中间低矮的丘陵和平原上有一个村庄,在这里能望见水晶溪谷下缭绕的云雾,故而称为‘山云里’。形成村落的确切年代不详,但是据传朝鲜明宗时,永川李氏首家落户此处。这个村里有云谷堂、素宇堂等10多幢传统房屋。据传素宇堂是现房主的第六代祖素宇李家发于19世纪初建盖的,内宅改建于1880年代。‘ㄱ'字形的内宅和‘ㄴ'字形的舍廊围绕着院子形成了开口的‘ㅁ'字形。南侧有‘一'字形的门间房,其西侧有外茅房,内宅西北侧有内茅房。内宅的西面是单独围着围墙而称为内舍廊或别堂的建筑物。周围种着各种树木,布置成了别具一格的庭园,内宅和舍廊各设有门。这是样式简洁而朴素的高级住宅,尤其是盖在围墙内的别堂是显示当时的风雅情趣的一种别墅建筑。

북쪽의 금성산과 남쪽의 창이들 들판 사이 나지막한 구릉과 평지에 자리잡은 이 마을은 수정계곡 아래 구름이 감도는 것이 보여 ‘산운리’라고 하였다고 한다. 마을의 정확한 역사는 알 수 없지만 조선 명종 때 영천 이씨가 처음 정착하였다고 전한다. 이 마을에는 운곡당·소우당 등을 비롯하여 10여채가 넘는 전통가옥이 있다. 소우당은 현 소유자의 6대조인 소우 이가발(李家發)이 19세기 초에 지었다고 전하며, 안채는 1880년대에 고쳐지었다고 한다.

'ㄱ'자형의 안채와 'ㄴ'자형의 사랑채가 안마당을 감싸며 튼 'ㅁ'자형을 이루고 있다. 남쪽으로는 '一'자형의 문간채가 있고 그 서쪽에는 외측간이, 안채의 북서쪽에는 내측간이 있다. 안채의 서쪽에는 별도의 담장을 돌려 공간을 형성하고 그 안에 안사랑채 또는 별당으로 불리는 건물을 배치하였다. 주위에는 연못과 각종 나무를 심어 정원을 꾸몄으며, 안채와 사랑채에서 각각 출입할 수 있도록 문을 두었다.

간결하고 소박한 형태로 지어진 상류주택으로, 특히 담장 안에 꾸민 별당은 당시의 풍류와 운치를 보여주는 일종의 별장 건축의 좋은 예가 되고있다.

※ 위 문화재는 일반적으로 관람이 가능하나, 소유주 등의 개인적 사정으로 관람이 제한될 수도 있습니다.

내레이션

  • 한국어
  • 영어
  • 중국어