고려 충렬왕 15년(1289)에 입적한 보각국사 일연의 사리탑과 그의 행적을 기록해 놓은 탑비이다. 일연은 『삼국유사』를 저술하는 등 많은 업적을 이룬 승려인데, 노년에 인각사에서 늙으신 어머니를 지극히 봉양하였다고 한다. 전하는 말에 의하면, 아침에 해가 뜰 때 이 탑에서 광채가 나와 멀지 않은 곳에 있는 일연스님 어머니의 묘를 비추었다고 한다.
탑은 자연석으로 된 바닥돌 위에 8각의 아래받침돌을 놓았는데 윗면이 급한 경사를 이루고 있다. 가운데받침돌 역시 8각으로, 동물을 조각하였으나 뚜렷하지 않다. 윗받침돌은 8각이지만 원형에 가깝고, 단조롭고 소박한 연꽃이 새겨져 있다. 탑몸도 8각으로 정면에는 ‘보각국사정조지탑’이란 탑이름이 있고, 뒷면에는 문모양의 조각이 있으며 남은 6면에는 사천왕입상(四天王立像)과, 연꽃 위에 서있는 보살상(菩薩像)을 새겼다. 지붕의 두꺼운 추녀 밑은 위로 느리게 들려 있고, 낙수면은 급한 편이며 지붕선 끝부분에 꽃장식이 달려 있다. 지붕 꼭대기에는 머리장식이 큼직하게 올려져 있다.
탑비는 국사의 제자인 법진에 의하여 세워졌다. 비문은 당시의 문장가인 민지가 왕명을 받들어 지었으며, 글씨는 진나라까지 가서 왕희지의 글씨를 집자(集字)하여 만들었다. 지금은 비의 형체가 많이 훼손되었으나 다행히 비문은 오대산 월정사에 사본이 남아있다.
비문에 의하면 비를 세운 시기가 충렬왕 21년(1295)이므로, 부도탑의 건립 역시 일연이 입적한 해인 1289년에서 1295년 사이의 일로 짐작된다.
This stupa and memorial stele are dedicated to Ilyeon, also known as State Preceptor Bogak, one of the great religious figures of the Goryeo Dynasty who entered Nirvana in 1289 (the 15th year of the reign of King Chungnyeol). His diverse achievements range from the authorship of Samguk yusa (Memorabilia of the Three Kingdoms) to the great devotion he showed in looking after his aged mother at Ingaksa Temple. It is said that when the sun rises in the morning, light radiates from the stupa and shines over the nearby tomb of Ilyeon’s mother. The octagonal stupa rests on the untrimmed bottom stone of the stylobate, the upper side of which has a steep slope. The middle octagonal stone of the stylobate is also octagonal and is engraved with obscure animal figures. The upper stone of the stylobate is octagonal and is engraved with simple patterns of lotus flowers. Its name, Bogakguksa Jeongjojitap, is inscribed on the front of the octagonal main body while its rear side is engraved with a door design. The remaining six sides are decorated with standing images of the Four Guardian Kings and bodhisattvas standing on the lotus flower. The thick eaves of the roof stone turn slowly upward. The surface of the roof is relatively steep, and an ornamental flower sculpture is attached to each edge of the roof. IN addition, the large finial is placed on top of the roof stone. The monument was erected by Beopjin, a disciple of State Preceptor Bogak, while its inscription was composed by Minji, a famous writer of the time, at the king’s command. Unfortunately, the stele is quite badly damaged, so a copy of the stele’s inscription has been preserved at Woljeongsa Temple, Odaesan Mountain. According to the inscription, the stele was built in 1295 (the 21st year of the reign of King Chungnyeol of the Goryeo Dynasty). Thus, it is also assumed that the stupa was erected sometime between 1289 (the death of Ilyeon) and 1295.
圆寂于高丽忠烈王15年(1289)的普觉国师一然的舍利塔以及记录他生平事绩的塔碑。一然著有«三国遗事»,是一位留下了光辉业绩的僧侣,他年老之际在麟角寺内尽心侍奉年迈的母亲。据说早晨太阳升起时此塔便会散发光彩,普照不远之处一然高僧母亲的坟墓。塔碑由国师的弟子法真建造。碑文由当时的文学家闵渍奉王命撰写,又前往东晋收集王羲之的书法,集字雕刻制成石碑。如今石碑外形已严重毁损,值得庆幸的是五台山月精寺内还留存有此碑文的抄本。碑文记载此碑建于忠烈王21年(1295),据此推测此塔建于一然圆寂的1289年至1295年之间。
高麗忠裂王15年(1289)に入寂した普覚国師一然の舎利塔や彼の行跡を記録した塔碑である。一然は『三国遺事』を著述するなど多くの行跡を残した僧侶であり、老年に麟角寺で老いた母を至極奉養したと言われる。言い伝えによると、朝日が昇る時はこの塔から光が出て、遠くない所にいる一然の母の墓を照らしたと言う。塔碑は、国師の弟子である法真によって建てられた。碑文は当時の文章家である閔漬が王命を受けて作り、字は秦国まで行って王羲之の字を集字して作った。現在は碑の形がかなり毀損されているが、幸いにも碑文は五台山月精寺に写本が残っている。碑文によると、碑が建てられた時期が忠裂王21年(1295)であることから、浮屠塔の建立も一然が入寂した年である1289年から1295年の間であると推測できる。