대반야바라밀다경은 줄여서 ‘대반야경’, ‘반야경’이라고 부르기도 하며, 존재물 자체에는 실체가 없으므로 집착하는 마음을 갖지 말라는 공(空)사상을 기본 사상으로 하고 있다. 우리나라에서는 흔히 ‘반야심경’이라고 부르며 종파에 관계없이 공통적으로 읽고 외우는 경전이다.
이 책은 고려 현종 때(재위 1011∼1031) 부처님의 힘으로 거란의 침입을 극복하고자 만든 초조대장경 가운데 하나로, 당나라 현장(玄裝)이 번역한 대반야경 600권 가운데 권 제162, 170, 463이다. 3권 모두 닥종이에 찍은 목판본으로 두루마리처럼 말아서 보관할 수 있도록 되어 있다. 권 제162의 끝에 적혀있는 기록을 통해 고려 정종 12년(1046)에 허진수가 국왕과 국가의 평화를 빌며, 어머니의 무병장수와 돌아가신 아버지의 명복을 빌기 위해 찍어낸 것임을 알 수 있다.
초조대장경은 이후에 만들어진 해인사대장경(재조대장경 또는 고려대장경)과 비교해 볼 때 몇 가지 차이점이 있다. 목판의 새김이 정교한 반면에 해인사대장경과 글자수가 다르고 간행연도를 적은 기록은 없으며, 군데군데 피휘(避諱:문장에 선왕의 이름자가 나타나는 경우 공경과 삼가의 뜻으로 글자의 한 획을 생략하거나 뜻이 통하는 다른 글자로 대치하는 것)와 약자(略字)가 나타난다. 또 초조대장경은 책의 장수를 표시하는데 있어서 대체로 ‘장(丈)’자나 ‘폭(幅)’자를 쓰는 데 비해 해인사대장경은 ‘장(張)’자로 통일되어 있다.
이 책의 경우에도 글자수가 25행 14자로, 23행 14자인 해인사대장경과 다르며, 목판을 새긴 연도에 대한 기록이 없다.
3권의 초조본은 보존상태로 보아 같은 시기에 찍어낸 것으로 보이며, 특히 권162의 기록을 통해 다른 초조대장경의 인쇄시기를 추정하는데 기준이 되는 중요한 자료로 평가된다.
Daebanya baramildagyeong is often called Daebanyagyeong or simply Banyagyeong in a shortened form. The main idea in this Buddhist scripture is emptiness, a thought that one should get rid of obsession because there is no substance in a being itself. This scripture is often called Banyagyeong in Korea and chanted by every Buddhist regardless of his or her sect. These books are a part of the Tripitaka Original, which was made during the reign of King Hyeonjong (1011~1031) of the Goryeo Period in an attempt to counter an aggression by Kitan on the strength of Buddha. They consist of Books No. 162, 170 and 463 among the six hundred books of Daebanyagyeong translated by Hyeonjang, a famous monk during the Tang Dynasty of China. All three books were produced by woodblock printing on mulberry papers and designed to be stored in the form of a scroll. The writing at the end of Book No. 162 tells that the books were printed by Heo Jin-su in the twelfth year of King Jeongjong of Goryeo in 1046 A.D., with a prayer for the well-being of the king and his country as well as for his own mother's health and longevity and the deceased father's soul. In general, there are several differences between the Tripitaka Original and the Tripitaka stored at Haeinsa Temple (also known as the Tripitaka Second or the Tripitaka Koreana), which were produced in the later years. The former has more sophisticatedly carved wood blocks than the latter. It has a different number of characters, while not showing the year of production. Pihwi, a way of expressing respect by omitting a stroke from the letter or replacing it with a synonymous word when a letter in the name of the preceding king appears, and abbreviated characters, are found in several places. In addition, the Tripitaka Original often uses the words 'jang (丈)' and 'pok (幅) ' to indicate the chapters in the books, whereas the Haeinsa Temple version uses a uniform expression of 'jang (張)' (using a different Chinese character). Each of the books shown here has 25 lines of 14 characters, where as Haeinsa Temple version contains only 23 lines. They have no entry indicating the year the wood-block prints were made. The same state of preservation implies that the three books are printed at the similar time periods. In particular, the content of Book 162 provides an important clue in estimating the time of production for the other two.
‘大般若波罗蜜多经’又被简称为‘大般若经’或‘般若经’。它以‘万物没有实体,所以不能执著于物质世界’的空性思想为基本思想。我国通常称之为‘般若心经’,与宗派无关,是共同诵读的经典。这本书是高丽显宗时(在位1011-1031)为了借助佛祖的力量来抵御契丹入侵而编制的初雕大藏经之一,它是中国唐朝玄奘翻译的大般若经600卷中的第162、170和463卷。3卷全都在楮皮纸上刊印的木版本,像卷轴一样可以卷起来保管。从第162卷结尾的记录可以得知这本书是高丽靖宗12年(1046)许珍寿为了祈求国家和平、母亲的无病长寿以及为去世的父亲祈求冥福而刻印的。从这3卷初雕本的保存状态来看,可推测是同一时期刊印的,特别是通过卷162的记录可以推断出其他初雕大藏经的印刷时期,它是一个非常重要的资料。
大般若波羅蜜多経は略して「大盤若経」、「盤若経」とも呼ばれ、存在する物自体には実体がないため執着心を持つなという空思想を基本思想としている。韓国ではよく「盤若心経」とも呼ばれ、宗派に関係なく共通に読まれたり覚える経典である。この本は高麗玄宗の時(在位1011~1031)仏の力で契丹の侵入を克服するために作られた初雕大蔵経の一つで、唐の玄奘が翻訳した大盤若経600巻のうち巻第162、170、463である。3巻とも楮紙に刷られた木版本で、巻物のように巻いて保管できるようになっている。巻第162の最後に書かれている記録を通じて、高麗正宗12年(1046)に許進寿が国王と国家の平和や、母の無病長寿と亡くなった父の冥福を祈るために刷ったものであることが分かる。3巻の初雕本は保存状態からみて同時期に刷られたものと思われ、特に巻162の記録を通じて他の初雕大蔵経の印刷時期を推定するのに、基準となる重要な資料と評価されている。